Japan News 11/12/2023 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Tax breaks to encourage wage hikes: Devise ways to increase involvement o of small, midsize firms.
の元となった読売の社説の日本語は,”(賃上げ促進税制)中小企業の利用をどう増やす”となっている。私であれば,
Taxation program for wage hikes: How can small and midsize firms be encouraged to be applied.
とします。
もう一つ社説
Funding crunch for museum: Govt should take responsibility for maintaining cultural facilities.
の元となった読売の社説の日本語は,”(博物館の資金難)文化施設の維持は国の責務だ”となっている。私であれば,よりspecificに,
Financial difficulty of museums: Cultural facilities should be maintained under Govt's responsibility.
とします。なお,日本語は,nationとgovernmentが混同して使われることが多い。典型例は,government debtが,日本語では”国債”になってします。上記の場合の”国”は,governmentの意味。
なお,ワシントンポスト紙は,
Regulation crypto might end it. And that's just fine.
という記事を書いています。。
さらに,
Sober GOP debate benefited from Trump's absence.
という記事を書いています。
また,Bloombergが,
Turkey is key to solving the Israel-Gaza crisis.
という記事を書いています。
さらに
Ukraine's next steps demand talks are combined with more armas.
という記事を書いています。
ログインしてコメントを確認・投稿する