Back logとなっていたJapan News 6/27/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Ukraine :Move toward becoming a member of Europe.
は,辞書にある訳語を並べただけの英文。頭でっかち。元となった読売の社説の日本語は,”(ウクライナ)「欧州の一員」へ踏み出した”となっている.英文にしにくい日本文。相変わらず,ゴミ売りは,情報が偏っている。実際は,
https://twitter.com/FXOWZDAScYqfM9/status/1519314608993058818 のような分裂状態にあった。私であれば,よりspecificに,
Ukraine authorized as candidate of EU : She takes the first significant step toward being a member of Europe :
とします。
もう一つ社説
New collateral system : Banks will be tested on their ability to appraise mono traditional companies.
は,辞書の訳文を並べただけの英文。元となった読売の社説の日本語は,”(新たな担保制度)銀行の「目利き力」が問われる”となっている。私であれば,よりspecificに,
Newly adopted collateral : Future banks depend on his ability to assess potentiality of whole enterprises including intangible assets.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する