Japan News 3/10/2022 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
How long will China stand apart over Russia's invasion of Ukraine.
の元となった読売の社説の日本語が"(中国対露支援)侵略をいつまで容認するのか”となっています。読売は正気? 中国が台湾の武力解放をめざしているとき,背後の安全確保のために,露に恩を売るのはあたりまえだろうと思うが。ここでは,英語のみのコメントに止めます。日本文と英文とでは意味が違う。stand apartは,ふつう静観するとかいう意味。日本文はいわゆる反語なので,私であれば,直に
Communist-China's appui for Russia : Stop being with belligerent Russia.
とします。
もう一つ社説
Hino data tampering the latest sign of culture of fraud in auto industry.
は,意味がよくわからない英語。元となった読売の社説の日本語は,”(日野自動車不正)業界のごまかし体質根絶せよ”となっている。私であれば,直に
Hino Motors' tampering scandal: Uproot the fraud corporate culture in auto industry.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する