Japan News 3/01/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Removal from SWIFT vital to teach Russia invasion is critical mistake.
は,なんとも閉まらない英語。teachというのは何? 確かに,和英辞典の知らしめるの訳語はteachかもしれないが,この場合は,不適。critical mistakeは,? 普通,fatal failureだろ。元となった読売の社説の日本語が"(露「決済網」排除)侵略の誤りを思い知らせよ”となっています。いくら,既存マスゴミとはいえ,こんな煽情的なタイトルはいかがなものかと思うが,ここでは,英語の話のみに自重。私であれば,直に
Purge of Russia from SWIFT : Retaliate against the invasion
とします。
もう一つ社説
Prepare future child-family agency so organization can live up to principles.
は,なんか意味の分からない英文。元となった読売の社説の日本語は,”(こども家庭庁)理念に見合う組織になれるか”となっている。私であれば,直に
Child-Family Agency : How shall be complied with institutional creed
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する