Japan News 2/25//2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Constitution panel should be used as forum to deepen debate on the diet
は,国会について,プロサイドとコンサイドでディベートを行うような印象をうける。元となった読売の社説の日本語が"(憲法審査会)国会のあり方を含め議論深めよ”となっています。日本語では,意味上の目的語がないあいまいな日本語私であれば,直に
Constitution Research Council : Discuss in a serious manner whole things incluing how the Diet should be
とします。ここでは,日本文では,目的語があいまいなので,whole thingsとしました。
もう一つ社説
Create clear guidelines to enable firm to take action over human rights abuse.
の元となった読売の社説の日本語は,”(ビジネスと人権)企業の対応を促す明確な指針を”となっている。この日本文も,動詞が厄介な文。さらに,意味的に,迫力にかける。私であれば,断固たる意志がわかるように,
Business and human right :Legislate hard-and-fast principles to enforce companies to avoid abusing human right.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する