Japan News 2/19/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Reinforce COVID-19 testing system as border control measure are eased.
をまともに受けとると,”水際対策が容易なので,検査を強化せよ”となる。元となった読売の社説の日本語が"(コロナ水際対策)検査体制整え入国緩和進めよ”となっています。日本語と英文の意味が真逆。さらに,日本語も変。これまで,検査体制が整ってなかったような印象を与える。私であれば,直に
Border measures against Covid-19: Promote relaxation of the immigration restrictions with revising the tests.
とします。ここでは,”検査体制整え”を,”検査体制を見直し”と解釈しました。
もう一つ社説
False labeling of foreign clams a serious fraud against consumers.
は,意味不明。serious fraud ではなく,nasty fraud では? 元となった読売の社説の日本語は,”(アサリ産地偽装)消費者を欺く不正の根は深い”となっている。私であれば,直に
Cases of false designation of asari clam origin : The most profound root of fraud against consumers
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する