Japan News 2/18/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Taiwan's lifting import ban offers a chace to promote Japanese food
の元となった読売の社説の日本語が"(台湾禁輸解除)日本産食品の安全性訴えたい”となっています。意味が相当にズレている。日本語も何かおかしい。
訴えというのは,法廷闘争かそれに類することを意味すると思ったが?。私であれば,直に
Taiwan ends the embargo of Japanese foods: Take this opportunity to appeal with their safety .
とします。
もう一つ社説
Russians athlete's doping scandal debase spirit of fair play at Games.
は,何か変。debaseは,to reduce the quality or value of somethingという意味。dopingなど言語同断の行為のはず。元となった読売の社説の日本語は,”(ドーピング問題)フェアプレイ精神をゆがめた”となっている。私であれば,強烈に
Russians athlete's doping scandal : It is noting but spoiling of the spirit of fair play
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する