Japan News 2/17/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Keep close eye on inflation risks as GDP shows positive growth.
は,何か奇妙な英文。Keep close eye は,”目をつぶったままでいろ”と解釈されかねない。元となった読売の社説の日本語が"(GDPプラス)物価上昇のリスクに目配りを”となっています。私であれば,直に
Positive GDP growth : Be more watchful and careful for risk of rise in prices
とします。ここでは,目配りにあたる英語が思いつかなかったので,苦し紛れに, more watchful and carefulとしました。
もう一つ社説
More civil court procedures on line with an eye on safety, convenience.
は,意味不明。の元となった読売の社説の日本語は,”(民事裁判IT化)安全性と利便性の両立目指せ”となっている。私であれば,直に
Introduction of IT technology to civil trials :Aim to make a good balance between security and convenience.
とします。ここでは,両立にあたる英語が思いつかなかったので,苦し紛れに, make a good balance between としました。
ログインしてコメントを確認・投稿する