Japan News 2/26/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Boost 3 nations' cooperation to enhance deterrence against N. Korea.
は,boost に違和感。boostとenhanceは,逆では? 元となった読売の社説の日本語が"(日米韓外相会談)北朝鮮抑止へ安保協力進めよ”となっています。私であれば,直に
Three (U.S, Japan, S. Korea ) foreign ministers' conference : Enhance security partnership to work as a deterrent against N. Korea
とします。
もう一つ社説
Review public pension benefits to give senior citizens peace of mind.
元となった読売の社説の日本語は,”(年金額改定)老後の不安をどう和らげるか”となっている。意味がなんとなくずれている。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「年長の市民に心の平安を与えるために,公的年金の支給額を見直せ」となります。私であれば,直に
Revised pension: What can ease the anxiety of everybody's old age ?
とします。ここでは,”老後の不安”をやや苦し紛れに,anxiety of everybody's old age としました。
ログインしてコメントを確認・投稿する