Japan News 12/10/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Power firms must ensure stability of electricity supply despite struggle
は,変な英文。特に,struggleとは穏やかではない。内容的には,ウクライナ危機による燃料代の高騰をさすらしい。元となった読売の社説の日本語が"(電力業績悪化)安定供給が揺るがないように”となっています。私であれば,直に
Deteriorated in earing of power suppliers : Be sustainable for stable power supply.
とします。
Close loophole on website's illegal distribution of copyrited material.
の元となった読売の社説の日本語は,”(海賊版サイト)対策の抜け穴をどう塞ぐか?”と問題提起を行っている。ところが,英文だと”著作権のある著作物のウエブサイトによる違法な配布の抜け穴を閉じよ”と,平板で一般的な記述にしかならない。私であれば,直に
Bootleg website : What can remove the loopholes of the domestic laws?
とします。ここで,対策をthe domestic laws としたのは,社説の内容から,取り締まりのため国際協調を行えという主張だからです。
ログインしてコメントを確認・投稿する