Japan News 2/3/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Myanmar junta's governance without the consent of the people must end.
は,いわゆる頭でっかちの変な英語。元となった読売の社説の日本語が"(クーデタ1年)国民不在のミャンマー軍統治”となっています。日本語の意味もあいまい。私であれば,統治のあとに”許されない”があると解釈し,
The first anniversary of Myanmar's Coup d'etat :Change the political power in response to public opinion.
とします。
もう一つ社説
Prevent isolation of family caregivers to stop abused of elderly people.
は,辞書にある訳語を並べただけのような英語。元となった読売の社説の日本語は,”(高齢者虐待)介護家庭の孤立を防ぎたい”となっている。私であれば,逃れられないのいうニュアンスをだすために,
Abused elderly person : Block being stuck in isolation of home care families.
とします
ログインしてコメントを確認・投稿する