Japan News 2/1/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Companies must prepare for rapid increase in staff not able to work.
は,高校生の英作文のような英文。重要なトピックが見えない。元となった読売の社説の日本語が"(企業活動の継続)欠勤者急増の備えを万全に”となっています。私であれば,重要なトピックが明確となるように,
Business Continuity : Formulate thoroughgoing BCP for rapidly increased absentees
とします。ここでは,備えを,Business Continuity Plan(BCP)としました。
もう一つ社説
Will public discussion in U.S. pave way for central bank digital currencies ?
は,意味がよくわからない。元となった読売の社説の日本語は,”(ディジタル通貨)米国内の導入議論は深まるか”となっている。これは,例によって,日本語独特の責任逃れの表現。私であれば,直に
Digital currency :Deepen the dispute on its introduction in the U.S.
とします。ここでは,日本語の”議論を”真正さや正当性を疑うことと解釈し,disputeとしました。
ログインしてコメントを確認・投稿する