Japan News 12/08/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Kishida must present specific steps for realizing goals in policy speech.
元となった読売の社説の日本語が"(所信表明演説)政策実現へ具体的な手順を示せ”となっています。日本語の意味もあいまい。特に手順は,マイルストーンを設定しながら段階的進めるのか,単なる手続きを意味するのか,不明。私であれば,”目標実現にむけた具体的な政策を段階的に示せ”と解釈し
General policy address : Present stepwise implementation of his general policy
とします。ここで,address としたのは,米大統領の一般教書演説がa state-of-the-nation address なので,それに準じた英語としたためです。通常国会であれば,an annual state-of-the-nation address としたいところですが,臨時国会のため,General policyとしました。なお,余談ながら,この訳語は,日本政府の訳語とは,異なっています。念のため。
もう一つ社説
Boosting local enthusiasm will be vital to getting 2nd Sapporo Games.
の元となった読売の社説の日本語は,”(札幌5輪招致)地元の機運をいかに高めるか”となっている。少し,意味も外れている。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「地元の熱意を高めることは,第2の札幌ゲームを得るために欠かせない」となります。私であれば,直に
Bids for Sapporo Olympic Games : What can foster host's momentum ?
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する