Japan News 3/21/2022 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
China would pay heavy price for aiding Russia's invasion of Ukraine.
は,やや意味不明。wouldではなく,shallでは? 元となった読売の社説の日本語が"(米国の対中警告)侵略支えるなら代償は大きい”となっています。新聞社が脅しのような社説のタイトル。あきれる。私であれば,直に
Strong admonition against Communist-China: Pay the ultimate political price for aiding Russian's invasion.
とします。ここでは,”代償は大きい”を大きな代償を払わせよと解釈しました。
もう一つ社説
Court ruling on forced sterilization significant for victims seeking redress
は,意味がよくわからない。元となった読売の社説の日本語は,”(強制不妊判決)被害の救済求めた意味は重い”となっている。私であれば,直に
Judicial decision of forced sterilizations ; Take seriously the court's judgment of the relief for victims
とします。ここでは,重いを”重く受け止めよ”と解釈しました
ログインしてコメントを確認・投稿する