Japan News 1/4/2022 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Don't let Chana-style expansion change international order.
は,否定による協調という日本語のクセを持ち込んだ変な英文。元となった読売の社説の日本語が"(国際秩序の変動)「中国式」の拡張は放置できぬ”となっています。私であれば,直に
Challenging international order : Block the Communist-China-style expansion.
とします。ここでは,challengを異議申し立ての意味で用いています。なお,challenge の説明は,
https://talking-english.net/challenge/ を推薦します。
副題は,
Strengthen framework to back U.S.
の元となった読売の社説の日本語は,”米国を支える枠組み強めたい”となっている。どうもこの記者は,受験英語のように,強化→Strengthenと,意味を吟味せずに,機械的に置き換える傾向がある。私であれば,よりspecificに
Cement the political and military alliance with U.S.
とします。ここでは,”支える枠組み”をspecificに the political and military alliance としました。
ログインしてコメントを確認・投稿する