backlog となっていたJapan News 2/05/2024の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Widening Middle East conflict: U.S., Iran should avoid direct clash.
の元となった読売の社説の日本語は,”(中東の紛争拡大)米国とイランは衝突回避せよ”となっている。なにか,高校生の英作文。とくに,”せよ”と命令形なのに,shouldとはいただけない。
私であれば,
Escalation in Middle East conflict: Avoid direct conflict between U.S. and Iran.
とします。
もう一つ社説
Employment insurance system: Strengthening safety net for nonregular employment imperative
の元となった読売の社説の日本語は,”(雇用保険制度)非正規の安全網強化が必要だ”となっている。日本語の”必要だ”は難物。実質的に命令。それをすこし和らいだ表現としている。
そもそも,一部の特権労働者の終身雇用を維持するために,リスクの大き非正規従業員を大々的に広めるからこんなことになる。米式に,金銭的補償により,正規従業員の解雇を容易にすべき。
私であれば,よりspecificに,
Employment insurance scheme: Demand improvement and extension of safety nets for non-regular employee.
.
とします。
なお,ワシントンポスト紙は,
How Israeli parents grappling with a shattered sense of security.
という記事を書いています。
さらに,
If Trump wins, he will destroy U,S.-led world order
という記事を書いています。またまた,DS系の新聞らしく,反トラをあおっている。 U,S.-led world orderは,DS系による国際秩序。こんなものは,即刻,潰すべき。
また,Bloombergが,
Lula, AMLO and petro need to confront Maduro.
という記事を書いていま
ログインしてコメントを確認・投稿する