Japan News 2/02/2024の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
1 month afer Noto Penisula Earthquake: Provide road map for rebuilding region.
の元となった読売の社説の日本語は,”(能登地震1か月)復興に向けた工程表が必要だ”となっている。これも,厄介日本文。”必要だ”は,実質的に命令。私であれば,
1 month afer Noto Penisula Earthquake: Set out specific plans for her resurrection.
とします。ここでは,死んだ状態からの復活というニュアンスをだすために,敢えてesurrectionという言葉を用いました。
副題
Generous support vital for long evacuation.
の元となった読売の社説の日本語は,”長い避難生活への手厚い支援を”となっている。これも,最後の動詞が省略されている。私であれば,よりspecificに,
Support generously prolonged everyone's refuge life.
.
とします。
なお,ワシントンポスト紙は,
What it will take to make clean energy affordable --- for every one
という記事を書いています。
さらに,
War in Gaza is making childbirth a nightmare.
という記事を書いています。
さらに,
After Dobbs, my 'contemporary' fiction novel suddenly become 'historical.'
という記事を書いています。
ログインしてコメントを確認・投稿する