back log となっていたJapan News 6/20/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Fukushima nuclear evacuee's lawsuit : Enormous tsunami judged to be beyond assumption.
は,あきれた。nuclear evacueeは,核攻撃からの避難者という意味になる。元となった読売の社説の日本語は,”(原発避難者訴訟)巨大津波は,想定外と認定した”となっている。技術オンチのゴミウリは,こんなものか。ここは,英語のブログなので,ここまでにする。これも英文にしにくい日本文。私であれば,
Lawsuits of Fukushima nuclear power plant accident : Giant tsunami waves are ruled judicially beyond the scope of the assumption
とします。
もう一つ社説
Gender pay gap : Use information disclosure as leverage to correct disparities
は,辞書の訳文を並べただけの英文。元となった読売の社説の日本語は,”(男女の賃金格差)情報開示をテコに是正を図れ”となっている。私であれば,よりspecificに,
Wage disparities depending on gender : Trigger their correction by information disclosure
とします
ログインしてコメントを確認・投稿する