Japan News 10/23/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Taiwn chipmaker's planned plant a chance reboot Japan's industry.
は,まさに辞書の訳語を並べたけの高校生の英作文。特に,reboot は,コンピュータ等の機器や映画,TV番組などにつかうべきことば。元となった読売の社説の日本語が"(台湾半導体工場)日本進出を産業再興に活かせ”となっています。私であれば,直に
Taiwn chipmaker's works: Utilize their factory building as a trigger of the resurgence of Japanese industry
とします。"に活かせ"は,”よい機会とせよ”と解釈し,triggerとしました。
もう一つ社説
Local govts bear responsibility for failure to prevent Atami mudslide.
は,意味がずれています。元となった読売の社説の日本語は,”(熱海の土石流)盛り土の危険性を見すごした行政”となっている。この英文を受験英語的に無理矢理に日本語に訳すると「地方政府は,熱海の土石流を防ぐことに失敗した責任を負う」となります私であれば,直に
Atami mudslide : Local govts failed to evaluate hazard of embankment
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する