さすがに,尼崎駅前のコンビニには,3軒目にJapan News がありました。Japan News 10/15/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Ruling, opposition parties must offer cogent polices for lower house poll.
は,元となった読売の社説の日本語が”(きょう衆院解散)与野党は説得力ある政策示せ”となっています。上記の英文は,やたらmust, need, shouldが多い日本人特有の英語です。私であれば,直に
Dissolution of lower house : Contest cogent polices between ruling and opposition parties
とします。ここでは,”示せ”は,選挙の争点なので,contestとしました。
もう一つ社説
Railway firms should work to prevent disruption in event of emergencies.
は,変な英語。まず,disruptionにギョッとする。何か,ムチャクチャになったようなニュアンスになる。次に,in event of emergencies.これなどは,eventは,余計。in emergenciesで十分。元となった読売の社説の日本語は,”(JR変電所火災)乗客の混乱防ぐ備えが大切だ”となっている。私であれば,直に
JR substation fire : Demand in emergencies to prevent passenger's disturbance of rail road companies .
とします。ここでの”混乱”は,”平穏な状態を混乱させる”ことなので,disturbanceと,”大切だ”を,”implicitな要求”と解釈し,Demand としました。
ログインしてコメントを確認・投稿する