Japan News 5/24/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Change in Australian government : maintain reginal stability by adhering to firm policy toward China.
は,辞書の訳語を並べただけの英語。元となった読売の社説の日本語が"(豪政権交代へ)対中政策堅持で地域安定保て”となっています。私であれば,specificiに,
The new Australian cabinet : Inherit the anti-Communist China policy of previous administration for reginal stability
とします。
もう一つ社説
1 month after Shiretoko accident :Why were slipshod operation of sighseeing boat firm not prevented
は,頭でっかちの変な英語。元となった読売の社説の日本語は,”(知床事故1か月)杜撰な運航なぜ防げなかった”となっている。何をいまさら。(株)武蔵野の代表取締役である小山昇を称賛し,のコスト削減をあおったのは,マスゴミのくせに。ここでは,英語のブログなので,ここまでにするが。私であれば,直に
1 month after Shiretoko accident :What did cause the reckless navigation neglecting the potential of disaster.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する