Japan News 3/07/2022 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Putine must come to his senses amid combat at Ukraine nuclear plant.
は,意味がよくわからない。。元となった読売の社説の日本語が"(原発が標的に)プーチン氏は正気を取り戻せ”となっています。今朝も,読売のはしゃっぎぷりにヤレヤレという気持ち。ウクライナ側の政権がもっていることに少しも頭が回らない。常識で考えても,母親や妻がウクライナ人の人(有名なところではコルバチョフ氏)は多数います。多分,今侵攻しているロシア軍の中にも。プーチンが意図的に原発を攻撃目標にしたのでは,ロシア軍に反乱がおきる。こんなことを検証することなく,プロパガンダを強調すれば,わざと対立をあおる勢力を利することになります。ここでは,英語のみのコメントに。英文では,come to his senses(ボーっとしている状態から我に返るみたいな意味)なので助かっていますが,日本文では,”気がくるっている”という意味となる。私であれば,直に
Targeting at Nuclear plants : Putin nervously braked down.
とします。
もう一つ社説
Government must devise effective measures to curb coronavirus cases
は,トピックがわからにない。元となった読売の社説の日本語は,”(蔓延防止継続)感染者の高止まり打開を”となっている。私であれば,直に
Extended semi state of emergency : Work out effective countermeasures against remaining high level infections.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する