Japan News 3/02/2022 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Meaning of U.N. called into question amid Security Council's failure.
なにか,意味がよくわからない英語。failureではなく,dyfunctionでは? 元となった読売の社説の日本語が"(ロシアの侵略)国連の存在意義が問われる”となっています。「何をいまさら,ウクライナのドンバス内戦のとき,国連軍が介入し,ウクライナにミンスク合意を守らせなかったので,今日の悲劇を招いたくせに!」といいたくなりますが,ここでは,自重,英文のみのコメントにとどめます。私であれば,直に
Russian invasion: What is the raison d'être of U.N.?
とします。
もう一つ社説
FSA must facilitate long-term growh, appropriate information disclosure.
も,
なにか,意味がよくわからない英語。元となった読売の社説の日本語は,”(企業の業績開示)長期的な成長を促すしくみに”となっている。これも「何をいまさらといいたくなりますが,私であれば,直に
Disclosure of company performance: Improve assessment procedures to encourage long term business growth.
とします。ここでは,しくみを,specificに,assessment proceduresとしました。
ログインしてコメントを確認・投稿する