Japan News 12/04/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Speed up preparation to prevent spread of omicron variant in Japan.
の元なった読売の社説の日本語が"(オミクロン株)国内で拡散防ぐ備えを急げ”となっています。久々のまともな英文。私であれば,直に
Omicron variant : Fortify quickly countermeasures against its infestation
とします。ここでは,備えは,対抗手段と解釈し,countermeasuresと,また,病気の拡散なので,infestationとしました。
もう一つ社説
NTT Docomo must rise reliability in wake of massive system failure
の元となった読売の社説の日本語は,”(ドコモ行政指導)障害を教訓に信頼性を高めたい”となっている。少し,意味が外れている。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「ドコモは,重大なシステム障害の自覚において,信頼性を高めることをしなければならない」となります。私であれば,直に
Administrative penalty on NTT Docomo : Enhanced reliability through the massive system failure
とします。ここでは,教訓というのは日本語のクセとみなし,単にthroughとしました。
ログインしてコメントを確認・投稿する