本日のJapan Newsで”物言い”を付けたくなった部分です。Japan News 8/4/2021 の第1面
Hospital to admit only severe cases
意味不明,英文解釈流に直訳すると,”シビアな症例のみを認めた病院”多分,読売の記者は,「入院するのは重篤者に限る」と言いたいのだろうと想像。それならば,素直に
Hospitalization is limited to serious patients.
とすればよい。
第6面(社説の部分)
Govt's optimistic budget projections push fiscal reform further way.
も何か変。元となった読売の社説の日本語は,"楽観的予測では健全化遠のく”となっている。まさに,高校生の英作文よろしく単語を並べ替えただけ。あきれる。
まず,push wayは,”を押しのける””追い払う”のようなニュアンスがある。日本語の”遠のく”は,逃げる,先に行くのような意味だと記憶している。私なら,日本語の後退するに相当するrecedeを使う。次に,projection。 記者は,予測をprojectionと訳したのだろうが何か変。以上の観点から,私であれば,下記のようにする。
Govt's optimistic expectation shall recede the fiscal consolidation
さらに,
World must not allow Taliban's return to power in Afghanistan.
は,相変わらず,強調のために否定形を使う日本語のクセ。日本語では,"タリバンの復権を許すのか”となっている。私であれば,下記のようにする。
Taliban in Afghanistan must be blocked strictly their return to power.
ログインしてコメントを確認・投稿する