Japan News 2/15/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
With 5th title's Fujii's dream to hold every shougi title becoming a reality.
例によって,長い長い形容詞節。通常は,titleの後にisが入る。それでも,頭でっかちの不自然な英語。元となった読売の社説の日本語が"(藤井竜王五冠に)全タイトル制覇へ夢が膨らむ”となっています。私であれば,直に
Fujii, the holder of the four shougi titles, wined the holder of the Dragon King title: This achievement swells our expectation that he will be the all title holder.
とします。ここでは,”夢が膨らむ”について,適当な英語が思いうかばなかったので,苦し紛れに, swells our expectation としました。
もう一つ社説
Keep using ISS to further develop lunar exploration technology.
は,なんとなく変。高校生の英作文みたいな英文。元となった読売の社説の日本語は,”(ISS運用延長)月探査に向け技術を育てたい”となっている。英文はISSを使い続けるのが主で,日本文は,月探査技術の技術を開発するのが,主。私であれば,主客転倒を排除し,
Extended ISS operation : Develop through it technology for lunar explorer
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する