Japan News 1/30/2023の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Revision of pension payout : Continuing to curb benefit essential for system's maintenance.
の元となった読売の社説の日本語は,”(年金額改定)制度維持に欠かせぬ給付抑制”となっている。学校英文法でいう分詞構文。さらに,system's maintenancというと,コンピュタのメンテみたいなものを連想する場合が多い。私であれば,
Modified pension payout : Limitation of benefits are absolutely essential for keep a healthy system
とします。”欠かせぬ”強調なので,absolutelyと表現。,
もう一つ社説
Outbreak of avian influenza : Risk diversification urgently needed at poultry farms.
の元となった読売の社説の日本語は,”(鳥インフル猛威)養鶏場のリスク分散が必要だ”となっている。よく言うよ。選択と集中とかばかり強調して,リスクヘッジなど一慮だにしなかったくせに。それは,ともかく,上記は日本語の意味と少し違う。ここは,英語のブログなのでここまでにする。私であれば,よりspecificに,
Rampant avian flu : Diversify risks of poultry farms
とします。
なお,ワシントンポスト紙の社説のタイトルは,
How to keep the west sold for Ukraine
となっています。西側の綻び(特にドイツ)をもはや隠しとおせないようです。
ログインしてコメントを確認・投稿する