Japan News 2/12/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Prevent further issues from spoiling achievement of Beijin Olympics.
は,何か意味のよくわからない英語。元となった読売の社説の日本語が"(北京五輪)これ以上熱戦に水をさすな”となっています。私であれば,直にfuture
Peking Olympic : Stop further political oppressions harmful for the decorum of thrilling games
とします。ここでは,”水をさすな”に対する英語が思いつかなかったので,苦し紛れに,harmfulとしました。。
もう一つ社説
G7 must strengthen solidarity to shore up LNG supplies for Europe.
は,変。solidarityというと,何か一枚岩のようなニュアンスをうける。元となった読売の社説の日本語は,”(LNG欧州支援)G7は資源確保で強い結束を”となっている。日本語の意味もあいまい。私であれば,直に
LNG aid for Europe : Maintain G7 close ties (against Russia) with accommodating adequate energy resources
とします。ここでは,”強い結束を”を”結束を維持せよ”,”足並みを乱すな”という意味と解釈しました。確保は,融通しあうことと解釈しました。
ログインしてコメントを確認・投稿する