Japan News 7/28/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Olympic scandal: Get to the bottom of irregularities involving huge sum of money
は,辞書にある訳語を並べただけの英文。元となった読売の社説の日本語は,”(五輪疑惑で捜査)巨額マネー巡る不正の解明を”となっている.英文にしにくい日本文。私であれば,
Investigated allegation of patronage for Olympic games : Find out the whole truth about corruption of the immense amount of money
とします。
もう一つ社説
1st monkeypox case in Japan : Govt must quickly establish testing teatement framework.
は,辞書にある訳語を並べただけの英文。元となった読売の社説の日本語は,”(サル痘初確認)検査と治療の体制確立を急げ”となっている。
ここは,英語のブログなのでここまでにする。私であれば,
The first monkeypox patient in Japan: Establish immediately organizations for checkup and treatment.
とします。
なお,ワシントンポスト紙の社説のタイトルは,
Even by the Myanmar junta's standards, the execution of four political opponents was cruel
となっています。ここで,ワシントンポスト紙などが賛辞する政治家は,現地の国民からしたら,国家の富を外資に売り渡す売国奴である場合が少なくありません。
ログインしてコメントを確認・投稿する