Japan News 5/05/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Ukraine invasion : Putin's failure to admit his mistake is prolonging the conflict
は,変な英語。直訳すると「自分誤りを認めることに失敗したことは,衝突を長引かせる」。つまり,”短期決戦を狙ったが不本意にも長期戦となった”とれる。元となった読売の社説の日本語が"(露の侵略長期化)誤りを認めぬプーチン氏”となっています。日本語と英文の内容が違う。”誤りを認めぬ”という言葉は,そっくりそのまま”誤りを認めぬ読売新聞”と返したい。そんなことだから社長や会長が入国禁止になる。常識的には,テロ組織やゲリラ組織を掃討するには,時間がかかることは自明。露軍の参謀本部は,バカではないから,3か月かた半年くらいは想定していたはず。露側は,経済戦略も目論見どおり機能しているので,無理に急ぐ必要はない。私であれば,直に
Lengthening Russian's invasion : Make Putin admit his war crime.
とします。
もう一つ社説
Attracting casinos : Is relying on gambling revenue fir regional development appropriate?
は,辞書の訳語を並べただけの英文。元となった読売の社説の日本語は,”(カジノ誘致)収益にたよる地域振興は適切か?”となっている。私であれば,直に
Invitation of casinos : Is Gambling business proper policy for regional improvement?
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する