Japan News 4/23/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
G20 finance ministers meeting : Russia to blame for dysfunction in global forum.
は,辞書にある訳語を並べただけの英文。dysfunctionを使うのは,通常,医学の分野。元となった読売の社説の日本語が"(G20財務省会談)機能不全の責任は露にある”となっています。今日も,ロシアへの扇情的非難。新聞は,所詮営利事業なので,煽ったほうが売れるから仕方がない面もあるが,もう少しなんとかならんか!。私であれば,直に
G20 finance ministers meeting : Blame Russia for its functional failure
とします。
もう一つ社説
Quantum Strategy :Japan need to gain ground, shift toward practical application of technology.
も変な英語。Quantum Straregyとすると,割り当て戦略ともとれる。元となった読売の社説の日本語は,”(量子化技術戦略)実用化に向けて巻き返し図れ”となっている。英文は日本語の意味と少し違う。内容的には,今さら何を言っている。そんなの不可能にきまっている。日本の半導体産業が壊滅した現在誰も量子力学など学ぶもんか! さらに,私が就職活動していたときには,「量子力学ーそれが何の役に立つんだ」と吐き捨てるようにいわれ,3Kで,自分には全く適性のないソフトウェア開発を強要された恨みは今も忘れない。ここは,英語のブログなので,ここくらいに自重するが。憤懣やりかたない。私であれば,直に
Technology strategy in quantum mechanics : Resurge and catch up on achieving the practical use
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する