back log となっていたJapan News 3/26/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
North Korea's latest ICBM launch worsens threat of nuclear strike,
元となった読売の社説の日本語が"(北ICBM発射)核ミサイルの脅威が増大した”となっています。北朝鮮に旧ソ連の核技術とミサイル技術を提供したのは,ウクライナ。中国に空母技術を提供したのもウクライナ。これからすると,ウクライナは,日本にとって敵性国家。こんな敵性国家を日本政府が支持しているなんて,売国政府だ。ここは,英語のブログなので,ここくらいに自重するが。憤懣やりかたない。私であれば,
North Korea's ICBM launch : Threaten more serious nuclear missile strikes.
とします。
もう一つ社説
Thrilling baseball games in store as spectators once again fill stands.
は,意味がよくわからない。元となった読売の社説の日本語は,”(プロ野球開幕)観客の応援に熱戦で応えたい”となっている。日本語のクセとしてやたら”応える”なの言葉を多用する。これらは,原則としてとしてspecificにしなければならない。私であれば,specificに
Started professional baseball leagues: Satisfy cheering spectators with exited games.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する