Japan News 3/24/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Russia is to blame for suspension of negotiations on northern territories.
元となった読売の社説の日本語が"(北方領土問題)交渉中断の非はロシアにある”となっています。今日も反露扇動記事。皮肉にも英語がまずいので助かっている。私であれば,直に
Japan's Northern territories : Blame Russia for suspended negotiation.
とします。
もう一つ社説
Warnings highlight insufficient measures to bolster electricity supply
は,変な英語。元となった読売の社説の日本語は,”(電力逼迫警報)供給体制の強化策が不十分だ”となっている。いったい誰のせいだ。新聞があおって,天候だのみの太陽光やら風力に頼るからだといいたくなるが,ここでは自重。日本文は,いわゆる日本語のくせで,否定による強調をおこなっている,そこで,私であれば,直に
Warning of tight power supply: Reinforce peak load capacity sufficiently.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する