Japan News 4/22/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Support displaced people : Provide rapid response to humanitarian cries in Ukraine
元となった読売の社説の日本語が"(避難民支援)人道危機に迅速な対処進めよ”となっています。あかわらず,白人であるウクライナ人を特別視した主張。人権弾圧を受けた人々ほかにも多々存在されるのに。日本語のクセとしてやたら”支援”なり”対処”,”進める”なりの言葉を多用する。これらは,元素機としてspecificにしなければならない。,私であれば,specificに
Relief for Ukrainians refugees : Move rapidly into action for protecting the humanitarian crises
とします。
もう一つ社説
Future of community associations :Create organizations that residents will want to join.
は,意味不明。本来,commumityとassociationsは,お互いに反する概念。commumityは,自発的な運命共同体。associationsは,会社などのある目的を意図した団体。。元となった読売の社説の日本語は,”(自治会の将来)住民が入りたいと思う組織に”となっている。私であれば,直に
Future vision of local communities : Transform them that residents would belong to
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する