Japan News 4/18/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Yen weakest in 20 years: Remain vigilant against rapid fluctuation in exchange rate.
は何か変。vigilantというと,徹夜で目を光らせろみたいによめる。元となった読売の社説の日本語が"(20年ぶりの円安)急激な変動への警戒を怠るな”となっています。やれやれ,お前(読売)が「反露」感情を煽るせいだろと言いたくなるが,ここでは,自重。英文のみのコメントに。私であれば,直に
Weakest Yen in the past 20 years: Stay alert at all times against rapid currency falls.
とします。
もう一つ社説
Linear precipitation band forecasts: New system must lead to earlier evacuation of residents.
も何か変。これも,辞書にやる訳語を並べただけの英語。元となった読売の社説の日本語は,”(線状降水帯予報)早めの住民避難につなげたい”となっている。線状というのは,積乱雲などが列車のようにつながっていることを意味する。さらに,またしても,”つなげる”という難物であれば,よりSpecificに
Training rainband forcast : Effectively use it to contribute residents' earlier evacuation
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する