Japan News 4/16/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
EU's IT regulation : Can new law set a prescient to promote healthy competition?
は,意味がよくわからいない英文。元となった読売の社説の日本語が"(欧州のIT規制)健全な競争を促す先例となるか?”となっています。日本語の”なる”は,難物。私であれば,よりspecificに,
EU's IT regulation : Can it follow others as the precedent to prompt sound competition ?
とします。
もう一つ社説
Children with foreign nationality : Expand framework to support Japanese language education.
の元となった読売の社説の日本語は,”(外国籍の子供)日本語教育を行き届かせたい”となっている。何か意味が違う。”行き届かせる”も難物。私であれば,直に
Foreign national children : Support thoroughly and completely for their Japanese language education
とします。ここでは,行き届かせるを,thoroughly and completely としました。
ログインしてコメントを確認・投稿する