Japan News 1/21/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Athletes achieve great feats, but Games leave unpleasant aftertaste
は,なんか変。特に,achieve great featsの部分。 featの定義は,an act that shows skill, strength, or bravery。achieveよりも,performとすれば,あまり違和感がない。おそらく,日本語の”偉業”に引っ張られて,変な表現となったと推測。元となった読売の社説の日本語が"(北京五輪閉幕)選手活躍でも残る後味の悪さ”となっています。私であれば,直に
Finished Peking Olympic : Games leave sour aftertastes even if athletes' performances are spectacular.
とします。
もう一つ社説
Support firms actively investing people to ensure growth, wage hikes..
も何か変。特に,people の部分,employee's education なら納得がいくが。元となった読売の社説の日本語は,”(人への投資)積極的な企業を後押ししたい”となっている。散々,研究者や技術者を不良資産扱いしていながら今更なんだと言いたくなるが,そこは,ご都合主義の権化マスゴミ(父(故人)に言わせると,マスゴミは,8/14に鬼畜米英,一億層玉砕と煽っておいて,8/16にアメリカ様様,民主主義万歳といえる人種だそうだ)。私であれば,直に私であれば,直に
Investment for human resources: Supportively push positive companies' back
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する