Japan News 1/6/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Control inflation for stable growth in global economy
は,久々にまともな英語。元となった読売の社説の日本語が"(世界経済)インフレの抑制で安定成長を”となっています。日本語の意味もあいまい。私であれば,,日本語では重要な部分が文末に来るので,英文では,順序を入れ替え
World economy : Maintain steady growth with anti-inflation efforts
とします。だたし,ここで,前置詞が with が適当か,まったく自信がありません。ご容赦ねがいます。
副題は,
Japan must device trade strategies for Asia.
の英語は,まともであるが,should,must,need が多発する日本人特有の英語。元となった読売の社説の日本語は,”日本は,アジアの通商戦略を描け”となっている。日本語の意味も曖昧。ここでは,アジアの通商戦略は,記事の内容から,アジア域内での通商協定に関する戦略と解釈。私であれば,直に,
Develop regional trade strategies with other Asian countries.
とし,日本がアジアの外のあるような印象を与えないようにします。
ログインしてコメントを確認・投稿する