Japan News 12/30/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Ex-lawmaker's indictment reflects recent moral laxity of ruling parties.
は,奇妙な英語。laxityは,筋肉や紐などの弛緩を意味することが多い。moral hazardも意味することがあるか? 元となった読売の社説の日本語が"(遠山元議員起訴)コロナ融資待つ人を裏切った”となっています。意味もずれている。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「元議員の起訴は,最近の与党モラルの弛緩を反映している」となります。私であれば,直に
Filed Mr.TOYAMA, ex-lawmaker: His acts were nothing but perfidy to those who expect to provide Covid-19 financing
とします。
もう一つ社説
Top overseas news stories for 2021 reflect pandemic's continued shadow
は,奇妙な英語。continued shadowって何だ?と思ったら,元となった読売の社説の日本語は,”(2021回顧・世界)影落とし続けた感染症危機”となっている。この記者は,受験英語よろしく,続ける→continueと機械的に置き換えたらしい。私であれば,直に
Looking back of 2021 in the world: The pandemic still remains to be the most serious clear and present crisis.
とします。ここでは,影落とし続けた危機を,トム・クライシーにならって,clear and present crisis としました(凝りすぎ?)。
ログインしてコメントを確認・投稿する