Japan News 11/29/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Ensure spending for higher wages actually reaches frontline workers.
は,元となった読売の社説の日本語が"(保育介護賃上げ)確実に現場へ届く工夫がいる”となっています。何か,日本語の意味とズレている。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「高い賃金の支払いを,実際に現場の労働者に届くことを確かにせよ」となります。私であれば,直に
Increased budget of the personal expenditure for childcare and nursing care : How can intermediate exploitation be blocked?
とします。ここでは,”確実に現場の労働者へ届く”を中間搾取を防ぐと解釈し,to block intermediate exploitationとしました。
もう一つ社説
Presidential poll opportunity for Philippine to reconsider policies.
も,奇妙な英語。長いが,名詞句のつもりらしい。元となった読売の社説の日本語は,”(比大統領選)対中融和と強権改める機会だ”となっている。思わず,Objection!と言いたくなるが,長くなるので,自重。私であれば,よりspecificに
The presidential election in the Philippines : Take this opportunity for appeasement toward China and change of authoritarian politics
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する