Japan News 11/27/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Craft new economic security strategy for an era of U.S.-China competion.
の元となった読売の社説の日本語が"(経済安全保障)米中競争時代の新たな戦略を”となっています。Craft とthe に違和感がある以外は,英語的に問題がありません。この記者が,どの意味でCraftという単語をつかったかを推測すると,ある辞書に,craft a strategy(戦略をたてる)とあるので,これをそのまま使ったものと思われます。私であれば,直に
Economic security : Strategize the new paradygm for the era of U.S.-China competition.
とします。
もう一つ社説
Reappointed U.S. Fed chair Powell faces challenges in curbing inflation.
元となった読売の社説の日本語は,”(FRB議長再任)インフレ抑制にどう取り組む”となっている。英語的に問題がありませんが,どうも読売はcurb (to control or limit something that is not wanted)という言葉がすきなようです。私であれば,直に
Reappointed Fed chair : What is his policy implementation for controlling inflation ?
とします。ここで,controlを採用したのは,インフレは,悪ではなく,適切な水準に保つべきものであるからです。
ログインしてコメントを確認・投稿する