11/26/2021のJapan Newsの英文に対する”物言い”
Japan News 11/26/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Will unusual release of state oil reserves quell soring oil price?
は,変な英語。まるで,高校生の英作文。state oil reserversは,国家石油備蓄の英訳のつもりだろうが,通常は Strategic Petroleum Reserve
https://www.energy.gov/fecm/strategic-petroleum-reserve-9。quell も,鎮静化のつもりだろうが,これは,反乱を鎮圧するみたいな意味に使われる。元となった読売の社説の日本語が"(石油の備蓄放出)異例の処置で高騰はおさまるか”となっています。私であれば,直に
Releasing Strategic Petroleum Reserve : Can this extraordinary action stop escalating energy cost?
とします。ここでは,”異例の処置”を,extraordinary action としました。
もう一つ社説
What is China hiding ? Suspicion deepens over tennis player's case.
は,英語的に問題ありません。ただし,元の日本語の意味と少しズレている。元となった読売の社説の日本語は,”(テニス選手告発)疑惑を深める中国の情報隠し”となっている。私であれば,直に
Accusation by the tennis player : China deepens doubts about suppression of negative information
とします。ここで, the tennis playerとしたのは,すでに誰もが知っている有名なテニス選手だからです。
ログインしてコメントを確認・投稿する