Japan News 11/25/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
EU must remain united as Belarus uses desperate migrant as weapon.
の元となった読売の社説の日本語が"(ベルラーシ)移民でEU揺さぶる独裁政権”となっています。意味が少しズレています。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「ベルラーシは,自暴自棄的な移民を武器として用いているので,EUは,統一を維持しなければならない」となります。私であれば,直に
Belarus : Its autocratic government rattles EU by illegal migrants.
とします。
もう一つ社説
Young Japanese urged to boldly go where JAXA has never gone before.
の元となった読売の社説の日本語は,”(宇宙飛行士募集)日本人初の月面着陸に挑め”となっている。これも,意味が少しズレています。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「若い日本人は,JAXAが以前に到達できなかったところに大胆に行くことを強く進める」となります。私であれば,直に
Recruiting astronauts: Face the challenge of the first lunar landing Japanese.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する