Japan News 11/2011/20 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。昨日,広島駅のコンビニで買って,新幹線の中で対応するつもりでしたが,疲れて寝てしまい,こんな時間となってしまいました。第6面(社説の部分)
Covid-19 booster campaign requires thorough preparations, explanations.
は,変な英語。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「コロナのブースタの組織的運動は,徹底的な準備と説明を要求する」となります。元となった読売の社説の日本語が"(コロナ追加接種)説明と準備尽くし混乱避けよ”となっています。私であれば,直に
additional Covid-19 vaccination : Dedicate all effort to preparations and explanations to avoid tumults
とします。
もう一つ社説
Find ways to maintain nursing care system while slowing cost increases.
これも奇妙な英語。元となった読売の社説の日本語は,”(介護費用増大)制度の維持に知恵を絞りたい”となっている。私であれば,直に
Rising cost of elderly care : Think hard about the maintaining care system
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する