Japan News 11/2/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Path to economic results unclear under new form of capitalism
は,奇妙な英語。アメリカ人の先生から,results と unlclearの間に is または,rmainが抜けていると指摘されるだろう。記者は,unlclear以下は,受験英語で習う形容詞節のつもりだろうが。 さらに, form にも?マークがつく。form は,通常,物理的な形状をもった形式を意味する。元となった読売の社説の日本語が"(新しい資本主義)経済好循環への道筋がみえぬ”となっています。これは,否定による強調を行う日本語独特の形式。私であれば,直に
Advocation of New paradigm in capitalism : Implement the way to benign cycle !
とします。
もう一つ社説
Make use of vaccination certifications easier to bring back social activities.
これも意味不明の英語。受験英語的に無理矢理に日本語に訳すると「ワクチン証明の活用に,社会的な活動の取り戻しを容易たらしめよ」となる。元となった読売の社説の日本語は,”(ワクチン証明)行動制限の緩和に生かしたい”となっている。私であれば,直に
Vaccine passport : Apply deregulation of behavioral restrictions !
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する