Japan News 11/9/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Out patient service, consultations needed for COVID-19 aftereffects.
この英文も何か変。記者は,neededは,過去形ではなく,過去分詞による形容詞節のつもりだろうが。元となった読売の社説の日本語が"(コロナ後遺症)”専門外来と相談窓口が必要だ”となっています。この日本文も意味が曖昧。私は,一応”(コロナ)専門外来での相談窓口が必要だ”と解釈しました。私であれば,直に
COVID-19 aftereffects : Consultation service is required in specialty outpatient care
とします。ここでは,”相談窓口”をconsultation service としました。
もう一つ社説
Enhance safety measures for linear line construction after fatal accident.
元となった読売の社説の日本語は,”(リニア建設工事)難所に向け安全対策の強化を”となっている。私であれば,直に
Linear line construction : Improve precaution measures for difficult works
とします。ここでは,"安全対策"を 内容的に precaution measures,”難所”を difficult worksとしました。
ログインしてコメントを確認・投稿する