Japan News 11/7/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Fed must proceed carefully while monitoring consumer price trend.
は,変な英語。特にproceedの部分は,先生からbe specific と怒られるレベル。元の読売の社説の日本語が"(米金融緩和縮小)物価動向見極め慎重に進めよ”となっています。私であれば,直に
Fed tapering : Be careful about influence for consumer price.
とします。ここでは,”物価動向見極める”を careful about influence for consumer price としました。
もう一つ社説
Will next year's South Korean election lead to political reform
も,違和感だらけの英語。元となった読売の社説の日本語は,”(韓国大統領選)政治の印新を断行できるか?”となっている。私であれば,直に
Race for the next South Korean president : Can risks be taken for political reform ?
とします。ここでは,”断行する”を ”リスクをとって実行する”と解釈し,take risks for としました。
ログインしてコメントを確認・投稿する