Japan News 11/5/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Encourage emerging economies to reduce greenhouse gas emission
は,何か変な英文。emerging economiesには,新興国の意味にとりにくい。元となった読売の社説の日本語が"(COP26)新興国に排出削減をどううながす”となっています。私であれば,直に
COP26:How can emerging countries be encouraged to reduce greenhouse gas ?
とします。ここでは,emissionは,無理にはいらないと判断しました。
もう一つ社説
Floating pumice disaster requires flexible action with focus on ports.
は,意味が完全にズレている。受験英語的に無理矢理に日本語に訳すると「浮揚している軽石の災害は,港に集中した柔軟な行動を要求する」となる。元となった読売の社説の日本語は,”(軽石大量漂着)早期撤去で被害の拡大を防げ”となっている。私であれば,直に
Drifted a massive amount of pumice :Clear them forthwith to prevent expanding damages.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する