Japan News 11/4/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Opposition's joint campaigning meaningless without unified polices.
は,何か変な英語。受験英語的に無理矢理に日本語に訳すると「政策の統合なしの意味のない野党の結合選挙戦」となる。joint は,”同盟してことにあたる”ような意味には用いない。元となった読売の社説の日本語が"(枝野代表辞任へ)政策軽視の共闘が惨敗まねいた”となっています。私であれば,少しながくなりますが,直に
Mr.Edano, Opposition's head resignation : Take responsibility for dismal failure in coalition campaign without policy agreement
とします。ここでは,”共闘”をcoalition campaign,”惨敗まねいた”は,”惨敗の責任をとれ”と解釈し,resign to take responsibility for としました
もう一つ社説
Reevaluate evacuation procedures to protect passengers from train attacks.
は,何か変な英語。意味がよくわからない。受験英語的に無理矢理に日本語に訳すると「列車攻撃から乗客を守る避難手続きの価値を再評価せよ」となる。evaluate は,金額などの評価にしか用いない。元となった読売の社説の日本語は,”(京王線刺傷放火)乗客の避難手順を再点せよ”となっている。私であれば,直に
The case for stabbing and arson on Keio line :Reassess passengers' emergency escape means from atrocious acts in trains.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する