Japan News 11/1/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Keep thorny issues in mind when deciding vote in lower house election.
は,まともな英語。元となった読売の社説の日本語が"(きょう投票)難題見据えて確かな選択を”となっています。私であれば,直に
Today's lower house election : Focus on thorny issues in reasonablly voting.
とします。ここでは,確かな”を"感情にながされることがない"と解釈し,reasonableとしました。
もう一つ社説
Help would-be donors bequeath their assets with peace of mind
の元となった読売の社説の日本語は,”(遺産の寄付)安心して卓せる体制が前提だ”となっている。意味がズレている。受験英語的に無理矢理に日本語に訳すると「寄付希望者が彼らの遺産を安心して寄贈する手助けを行え」となる。私であれば,直に
Bequeath donation; Establish trustworthy social systems for would-be donors.
とします。ここでは,”安心して卓せる体制”をtrustworthy social systemsと,また,”前提だ”は,意味的には”設立せよ”と解釈し establishとしました。
ログインしてコメントを確認・投稿する